Будучи студентом, лет двадцать назад я изучал творчество французских поэтов-символистов. Особенно поразил меня Поль Верлен и его бесподобная «Осенняя песня».
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blme, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De, del,
Pareil la
Feuille morte.
Ее перевели на русский язык такие мастера поэтического слова, как Валерий Брюсов и Федор Сологуб. Но мне особенно близок перевод Анатолия Гелескула. А сегодня я предлагаю вашему вниманию свою интерпретацию «Осенней песни» Верлена, которая вошла в мою книгу «На пороге тысячелетий».
Из далеких полей
Снова ветер доносит тоскливую песню.
И она звуков скрипки печальной нежней
И прелестней.
Но часы отзвонят,
И послышится отзвук студеной угрозы.
А весна в моем сердце отступит назад,
И покатятся слезы.
Закружит листопад,
Я пойду, подгоняемый ветром осенним.
Он так кружит меня до утра, невпопад,
С жалким пеньем.